XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa
Testuingurua
Liburu hau, egileak frantzesez idatzi zuen liburu baten itzulpena da.
Liburuak hitzaurre bat du izenik gabe.
Esaten duenetik ez dirudi Bronckart-ena denik.
Eta gero dator liburuaren mamia.
Hau bai, Bronckart-ena da, zalantzarik gabe.
Liburuaren aurkibideak ematen dizkigu edukiak.
Sarrera bat dauka.
Gero zortzi kapitulu eta bibliografia.
Lehenengoa: Hizkuntzen irakaskuntza eta bere kontraesanak.
Bigarrena: Hizkuntzak historian eta gizartean.
Hirugarrena: Hizkuntzen deskribapena.
Laugarrena: Hizkuntzen deskribapenetik mintzairaren teoriatara.
Bostgarrena: Hitzak eta gauzak: hiztegia, esanahia erreferentzia...
Seigarrena: Teoria sintaktikoak.
Zazpigarrena: Hizkuntza ihardun diskurtsibo gisa.
Eta zortzigarrena: Hizkuntza zientzien erabilera zuzena hezkuntzan.
UNESCO erakundearentzat egin zuen liburu hau eta ez ditu gauzak sakoneraino aztertzen.
Baina laburpen interesgarria da.
Interesgarria da esate baterako hirugarren kapitulua hizkuntzen deskribapenerako erabili diren metodoen laburpen bat eginez.
Eredu sintaktikoaren laburpena ere (89-97 orrialdeetan) interesgarria da.
Eta itzultzaileari lana eman dio seguraski.
Baina ondo ulertu daiteke.
Baina liburu bat itzultzeak, baditu ere buruausteak itzultzailerentzat eta inprimategiarentzat ere.
Itzulpenak eta euskarara, bi gauza arazo txiki batzuk zortzen dituztenak dira.
Esate baterako 34. orrialdean
Bide bi daude.
Edo
38. orrialdean
Komunikabideetako frantsesa jarriko nuke nik.
39.nean oharrean
Komisarioa edo komisera, iparraldeko bidea jarraituz frantses mailebuetan.
Hor bertan
Jatekoa galduta zegoela, esan daiteke, esnea galtzen dela eta beste janari batzuk galtzen direla esaten dugun bezala.
49. orrialdean
Bete beharra edo zeregina egokitzat jo daiteke.
50. orrialdean
61. orrialdean
P. GOENAGAk
79. orrialdean
Innatismo hori esateko berezkotasuna, bereztasuna edo horrelako zerbait jarri daiteke.
82.nean